Anitch itich? Bekimon, or the secret code of gays
If you donât understand the phrase âpasok sa banga" (rough English translation: fits inside the jar), maybe you are not gay or a fag hag (a woman who likes to act gay or hang out with screaming gays). If you are gay, maybe youâre not gay enough. âPasok sa Banga (Wika ng mga Bakla)" by Prof. Jesus Federico Fernandez, former chair of the Department of Linguistics of the University of the Philippines, was one of the lectures presented at the Sawikaan 2010 in UP Diliman last July 29-30. âPasok sa banga" means âswak," or something thatâs in or acceptable. For example, when someone says your idea is âpasok sa banga," it mean your idea is correct or appropriate to the topic under consideration. Thanks to Prof. Fernandez, a new phrase was added to my vocabulary that day. Thatâs âbekimon" for you. Bekimon comes from two words: âbecky or beki," gay speak for âbakla" or young gays, and âjejemon," which refers to the strange text and Internet language that has gained widespread usage among netizens and mobile phone users in the Philippines. It is the new term for gay lingo or gay speak, the beautiful and confusing (to those who are uninitiated) and very gay (in the old sense of the word) languages of the bakla, the agÃ, and the bayot of this fabulous, fabulous Philippine archipelago.
- âPaglalapi" or using suffixes that do not have a grammatical function. One example is the word âano," which is transformed into âanek" and âanekwabum." In the title of this piece, âano ito" mutated into âanitch ititch."
- âPagpalit ng tunog" or changing the sound of words. Thus, the word âasawa" becomes âjowa," âkyowa," and ânyowa." Or ânakakaloka" becomes ânakakalerki."
- Using acronyms. âGL" stands for âganda lang," which means you got something for free because of your beauty or looks. Another example is âOPM" for âoh promise me," which refers to a white lie or a promise that is not meant to be fulfilled.
- âPag-uulit ng salita o bahagi ng salita" or repetition of the word or part of the word. Hence, âwit" or âwititit" is bekimon for âhindi" or no. âChika," which refers to shallow conversation, becomes âchika-chika."
- "Pagkakaltas" or shortening a word or a phrase. For example, âang datung" or âmoney" becomes âanda." Smoking cigarettes is shortened from âsunog baga" to âsuba." And if somebody tells you âma at pa," donât mistake the phrase for someoneâs parents; it means âmalay ko at pakialam ko" (I donât know and I donât care).
- âKatunog" or sameness of sound. Thus, ânoselift" means âalam" because ânose" sounds like âknows," as in ânoselift ko ang sagot sa exam."
- Using the names of famous persons and places. If you donât know yet, âCarmi Martin" means karma, âRita Avila" signifies that someone is irita, "Luz Valdez" refers to a loser and âWynona Ryder" a winner, and finally, âBaliwag, Bulacan" means baliw or crazy. (Note: in the #3 example above, the same phrase is also shortened to Oprah)
- âPaghihiram" or borrowing from foreign or local languages. The English word âfly" for instance, means the speaker is leaving while âwarla or warlalu" stems from the word âwar." The Hiligaynon word âdaku," meaning big, means the same thing in bekimon vocabulary. Because there are many Filipino transsexuals working in Japan, several Nihonggo words have also entered the bekimon vocabulary including âotoko" for man, âokama" for gay, and âwatashi" for âme."
- âPagbabago ng kahulugan ng mga salitang hiniram" or changing the meaning of borrowed words. The word âaward," for example, takes on a negative connotation such as committing a mistake or getting scolded instead of its original meaning of being honored or getting singular distinction for doing something good. Example: âAward ako sa tatay ko dahil alas-tres ng madaling araw na akong nakauwi (I was scolded by my father because I came home at three in the morning).